Salimos 50 alumnos y 8 profes desde el liceo.
Jean, Marie-Pierre y Yvette son los profesores de teatro. Después de haber presenciado la clase con ellos el miércoles pasado, me invitaron a ver esta obra. Hay un cronograma de 6 obras a lo largo del año a las que los alumnos tienen que asistir para aprobar.
Tomaron lista y como quedaban lugares, pude ir!
Charlé un rato con Jean sobre lo que estoy leyendo y sobre el próximo libro que van a leer en las clases de francés a las que me sumé para estudiar un poco de literatura con alguien que me puede explicar. Cuando fui el mismo miércoles a su clase de francés, el hombre preparó una lección oral en la que la mesa estaba de costado y había una silla en frente para el alumno, y todo en penumbras con una sola luz sobre el alumno a evaluar. Realizó diez preguntas y a la bolsa. El tipo hizo realmente una puesta en escena.
Rodamos una hora hasta Vincennes donde hay un castillo que no pude ver, no sé si fue porque no pasamos por adelante o porque me quedé dormida.
El lugar me pareció un poco como los silos y talleres que están frente al monumento en Rosario, donde antiguamente se guardaban los granos y supongo que maquinarias del puerto. Ahora los galpones devinieron en el Centro de la juventud donde se hacen talleres de circo, teatro, exposiciones, recitales.
Los profes se sentaron a comer, porque claro, la obra era a las 20 y toda la gente se reúne en el bar del teatro a cenar antes de la función. Al revés que nosotros. Yo me fui a conocer el lugar.
Hablé con una chica Amelie, que era profe antes del Jules Ferry y le conté lo de los silos y me dijo que anteriormente esos eran étables para guardar los caballos.
Comenzó la obra y me costaba entender aunque me había interiorizado con ella antes de ir.
L'école de femmes fue estrenada en 1662. Son cinco actos en verso y aparentaba aburrida.
Fue excepcionalmente "modernizada" por este tipo que tirando un poco al teatro del absurdo resaltó el lado cómico de los personajes e incluso tomó personajes de la comedia del arte, por ejemplo pantalón.
Me encontré con Betty que es una chica que está de alumna en las clases de español y es grandecita porque se había puesto a trabajar y retomó los estudios y me contó que venía de una entrevista laboral en Paris para ser recepcionista en los partidos de tenis. Ella es re agradable y tan tranquila como entusiasta. Quiere hacer una estancia en España así que me pidió ayuda con la carta de motivación. Me mostró fotos porque es modelo fotográfica y charlamos bastante sobre la vida en general. Tiene un físico gigante y lindo y mucha presencia , es de tez oscura y una voz bien definida.
La obra: Arnolphe crió a una jovencita, Agnès, aislada del exterior y sumida en la ignorancia, enseñándole cómo ser una esposa perfecta.
Tout le monde connaît leur imperfection.
Ce n'est qu'extravagance, et qu'indiscrétion;
Leur esprit est méchant, et leur âme fragile,
Il n'est rien de plus faible et de plus imbécile,
Rien de plus infidèle, et malgré tout cela
Dans le monde on fait tout pour ces animaux-là.
Opina Arnolphe sobre la mujer.
Horace se enamora de ella y por la ventana Agnès le tira una piedra con una revelación amorosa (extracto):
Comme je commence à connaître qu'on m'a toujours tenue dans l'ignorance, j'ai peur de mettre quelque chose, qui ne soit pas bien, et d'en dire plus que je ne devrais. En vérité je ne sais ce que vous m'avez fait; mais je sens que je suis fâchée à mourir de ce qu'on me fait faire contre vous, que j'aurai toutes les peines du monde à me passer de vous, et que je serais bien aise d'être à vous. Peut-être qu'il y a du mal à dire cela, mais enfin je ne puis m'empêcher de le dire, et je voudrais que cela se pût faire, sans qu'il y en eût. Dites-moi franchement ce qui en est: car enfin, comme je suis sans malice, vous auriez le plus grand tort du monde, si vous me trompiez. Et je pense que j'en mourrais de déplaisir.
Y Horacio un jovencito buen hombre piensa:
L'amour ne sait-il pas l'art d'aiguiser les esprits?
Bueno tiene mas enredos pero finalmente el padre de Horace lo obliga a casarse con la hija de un campesino que resultó ser el padre de Agnès asi que finalmente recita Horace:
Ah mon père
Vous saurez pleinement ce surprenant mystère.
Le hasard en ces lieux avait exécuté
Ce que votre sagesse avait prémédité.
J'étais par les doux nœuds d'une ardeur mutuelle,
Engagé de parole avec que cette belle;
Et c'est elle en un mot que vous venez chercher,
Et pour qui mon refus a pensé vous fâcher.
Hay unas escenas muy lindas como el baile que hace Horace con la hoja de papel que adjuntó Agnès a la piedra, la lectura de la carta que la modula el pibito y se escucha la voz de la chica y esas cosas que estuvieron buenas.
A la salida y durante la vuelta se discutió sobre la pieza y me preguntaban si había entendido algo jojojo y bueno dije que en general si, pero que me había perdido muchos de los diálogos y referencias específicas.
Volví a casa y Will me avisó que estaban en el bar pero yo tenía muchas ganas de comer polenta y quedarme en casa.
Janina se había ido a Paris con su Robin y Alex salió de su habitación para desearme bonne nuit.
La polenta resultó de color blanco, con gusto a nada y la crema con gusto a lábani y bueno a leer un poco y a dormir.
No comments:
Post a Comment